Thursday, 15 December 2022

Comparative Literature unit : 2


Hello readers! I am Divya Parmar and I warmly welcome you all to read my blog. This blog is a response to the thinking activity which is given by Dr Dilip barad sir. In this blog I cover points like comparative studies, then I present some points like the abstract of two articles and key arguments. To read my blog upon comparative Literatureclick here.

Article: 1 

"What is Comparative Literature Today?" By Susan Bassnett 



This article was presented by Nidhi Dave and Janvi nakum. In the following video we get reading of Abstract, key arguments of the article and important points. 

This article is the introduction of the book 'Comparative Literature' 'A Critical Introduction.' Which is by Susan Bassnett and it took place around the 1993. As she is asking the question so by that we can say that there is problem that's why she is asking. 

The reasons are there why she has put the special concern here related to it. 'National Consciousness' during the time of WW1 and WW2. There was the concern of it in western. In the nineteens , it comes to India about the nationality. In 1991, India was changing its policy at a national level. The rise of nationalism because people were afraid of past that how east india company came and owned the country. 

Introduction:

What is it? The simplest answer is that comparative literature involves the study of texts across cultures, that it is interdisciplinary and that it is concerned with patterns of connection in literatures across both time and space. 

Matthew Arnold in his Inaugural Lecture at Oxford in 1857 when he said, Everywhere there is connection, everywhere there is illustration. No single literature is adequately comprehended except in relation to other events, to other literatures.

Goethe noted that he liked to 'keep informed about foreign productions' and advised anyone else to do the same. 'It is becoming more and more obvious to me,' he remarked, 'that poetry is the common property of all mankind'. 

At the end of the twentieth century during the postmodernism there were several questions like : What is the object of study in comparative literature? How can comparison be the object of anything? If individual literatures have a canon be? How does the comparist select what to compare? Is comparative literature a discipline? Or is it simply a field of study? 

In the year of 1903, Benedetto Croce, he suggested proper object of study should be literary history : the comparative history of literature is history understood in its true sense as a complete explanation of the literary work, encompassed in all its relationships, disposed in the composite whole of inversal literary history, seen in those connections and preparations that are its raison d'etre.

Croce claimed that he could not distinguish between Literary history pure and simple and comparative Literary History.

Charles Mills Gayle :

“Literature as a distinct and integral medium of thought, a common
institutional expression of humanity; differentiated, to be sure,
by the social conditions of the individual, by racial, historical,
cultural and linguistic influences, opportunities, and restrictions, but,
irrespective of age or guise, prompted by the common needs
and aspirations of man, sprung from common faculties,
psychological and physiological, and obeying common laws
of material and mode, of the individual and social humanity."

Francois Jost : 'national literature' cannot constitute an intelligible field of study because of its 'arbitrarily limited perspective'

For Jost, like Gayley and others before him, are proposing comparative literature as some kind of world religion. The underlying suggestion is that all cultural differences disappear when readers take up great works; art is seen as an instrument of universal harmony and the comparatist is one who facilitates the spread of that harmony. 

Wellek and Warren in their Theory of Literature, a book that was enormously significant in comparative literature when it first appeared in 1949, suggest that: Comparative Literature... will make high demands on the linguistic proficiencies of our scholars. It asks for a widening of perspectives, a suppression of local and provincial sentiments, not easy to achieve.

In the 1950s and early 1960s, high-flying graduate students in the West turned to comparative literature as a radical subject, because at that time it appeared to be transgressive, moving as it claimed to do across the boundaries of single literature study.

Levin's proposal was already out of date; by the late 1970s a new generation of high-flying graduate students in the West had turned to Literary Theory, Women's Studies, Semiotics, Film and Media Studies and Cultural Studies as the radical subject choices, abandoning Comparative Literature to what were increasingly seen as dinosaurs from a liberal - humanist prehistory.

As Swapan Majumdar puts it:

It is because of this predilection for National Literature - much deplored by the Anglo-American critics as a methodology - that Comparative Literature has struck roots in the Third World nations and in India in particular.

Ganesh Devy goes further, and suggests that comparative literature in India is directly linked to the rise of modern Indian nationalism, noting that comparative literature has been 'used to assert the national cultural identity'."

Homi Bhabha sums up the new emphasis in an essay discussing the ambivalence of colonial culture, suggesting that: post Instead of cross-referencing there is an effective,productive cross- cutting across sites of social significance, that erases the dialectical, disciplinary sense of 'Cultural' reference and relevance.

Wole Soyinka and a whole range of African critics have exposed the pervasive influence of Hegel, who argued that African culture was 'weak' in contrast to what he claimed were higher, more developed cultures, and who effectively denied Africa a history.

James Snead, in an essay attacking Hegel, points out that:

The outstanding fact of late twentieth-century European culture is its ongoing reconciliation with black culture. The mystery may be that it took so long to discern the elements of black culture already there in latent form, and to realize that the separation between the cultures was perhaps all along not one of nature, but one of force. 

Terry Eagleton has argued that literature, in the meaning of the word we have Eagleton's explanation of the rise of English ties in with the aspirations of many of the early comparatists for a subject that would transcend cultural boundaries and unite the human race through the civilizing power of great literature. But just as English has itself entered a crisis (what, after all, is English today? Literature produced within the geographical boundaries of England? Of the United Kingdom? Or literatures written in English from all parts of the world? And where does the boundary line between 'literature' on the one hand and 'popular' or 'mass' culture on the other hand lie? The old days when English meant texts from Beowulf to Virginia Woolf are long gone, and the question of what to include and exclude from an English syllabus is a very vexed one); so also has Comparative Literature been called into question by the emergence of alternative schools of thought.

The work of Edward Said, pioneer of the notion of 'orientalism', has provided many critics with a new vocabulary. Said's thesis, that the Orient was a word which later accrued to it a wide field of meanings, associations and connotations, and that these did not necessarily refer to the real Orient but to the field surrounding the word provides the basis for essays such as Zhang Longxi's 'The Myth of the Other: China in the Eyes of the West', in which it is argued that 'for the West, China as a land in the Far East becomes traditionally the image of the ultimate Other'."

Ganesh Devy's argument that comparative literature in India coincides with the rise of modern Indian nationalism is important, because it serves to remind us of the origins of the term 'Comparative Literature' in Europe, a term that first appeared in an age of national struggles, when new boundaries were being erected and the whole question of national culture and national identity was under discussion throughout Europe.

Evan- Zohar argues that extensive translation activity takes place when a culture is in a period of transition: when it is expanding, when it needs renewal, when it is in a pre-revolutionary phase, then translation plays a vital part. In contrast, when a culture is solidly established, when it is in an imperialist stage, when it believes itself to be dominant, then translation is less important. As English became the language of international diplomacy in the twentieth century (and also the dominant world commercial language), there was little need to translate, hence the relative poverty of twentieth-century translations into English compared with the proliferation of translations in many other languages. When translation is neither required nor wanted, it tends to become a low status activity, poorly paid and disregarded.

Comparative literature has always claimed translation as a sub-category, but as translation studies establishes itself firmly as a subject based in inter-cultural study and offering a methodology of some rigor, both in terms of theoretical and descriptive work, so comparative literature appears less like a discipline and more like a branch of something else. Seen in this way, the problem of the crisis could then be put into perspective, and the long, unresolved debate on whether comparative literature is or is not a discipline in its own right could finally and definitely be shelved.

2. Comparative Literature in the Age of Digital Humanities : On Possible Futures for a Discipline by Todd Presner.


With the invention of the printing press, communication, literacy, and the state of knowledge completely changed, providing the conditions of possibility for the Reformation, the Enlightenment, the age of Humanism, and the rise of mass media. Innovations in print technology became the very instrument for producing, sharing, and transforming humanistic and scientific knowledge. we should take a long View in historicizing these technologies, one which spans the history of seafaring and voyages of discovery, the building and spread of railways, the development of the worldwide postal system, the invention of the electric telegraph, the systematization of world standard time, the heyday of colonization, the massive exploitation of the natural world, the electrification of cities, the development of highways and car culture, the rise of transnational fi nance and technology aggregates, the development of the “ new ” media of radio, fi lm, and television, the construction of the infrastructure of the Internet, the posting of the first web pages, and the explosion of real - time social networking on handheld devices.

Nicholas Negroponte once asserted in his wildly optimistic book Being Digital (Negroponte, 1995 ), for they always have an underbelly: mobile phones, social networking technologies, and perhaps even the hundred - dollar computer, will not only be used to enhance education, spread democracy, and enable global communication but will likely be used to perpetrate violence and even orchestrate genocide in much the same way that the radio and the railway did in the last century.

Paul Gilroy analyzed in his study of “ the fatal junction of the concept of nationality with the concept of culture ” along the “ Black Atlantic, ” voyages of discovery, enlightenment, and progress also meant, at every moment, voyages of conquest, enslavement, and destruction. Indeed, this is why any discussion of technology cannot be separated from a discussion about formations of power and instrumentalized authority.


N. Katherine Hayles, I find myself wondering – as we ponder various possible futures for Comparative Literature in the second decade of the twenty - first century – how to rouse ourselves from the “ somnolence [of] five hundred years of print ”. Of course, there is nothing neutral, objective, or necessary about the medium of print; rather it is a medium that has a long and complex history connected to the formation of academic disciplines, institutions, epistemologies, and ideologies, not to mention conceptions of authorship and scholarly research.

Walter Benjamin did in The Arcades Project (1928 – 40; 1999), it is necessary, I believe, to interrogate both the media and methodologies for the study of literature, culture, and society. Just as Benjamin sought to employ the montage form to transform historical scholarship by refocusing attention on what it means to “ write ” history, digital media enable us to refocus on the media, methodologies, and affordances of print culture in the practice of Comparative Literature. At the same time, we must ask ourselves: What happens when print is no longer the normative or exclusive medium for producing literature and undertaking literary studies?

Digital Humanities is an umbrella term for a wide array of interdisciplinary practices for creating, applying, interpreting, interrogating, and hacking both new and old information technologies.

Jeffrey Schnapp and I articulated in various instantiations of the “ Digital Humanities Manifesto, ” it is essential that humanists assert and insert themselves into the twenty - first century cultural wars, which are largely being defined, fought, and won by corporate interests. Why, for example, were humanists, foundations, and universities conspicuously – even scandalously – silent when Google won its book search lawsuit and, effectively, won the right to transfer copyright of orphaned books to itself? Why were they silent when the likes of Sony and Disney essentially engineered the Digital Millennium Copyright Act, radically restricting intellectual property, copyright, and sharing? The Manifesto is a call to Humanists for a much deeper engagement with digital culture production, publishing, access, and ownership. If new technologies are dominated and controlled by corporate and entertainment interests, how will our cultural legacy be rendered in new media formats? By whom and for whom? These are questions that Humanists must urgently ask and answer. 


Taking Robert Darnton’s assessment seriously that we are now in the fifth decade of the fourth information age in the history of humankind. Although the Internet is barely forty years old and the World Wide Web is barely two decades old, it is striking to ponder the sheer volume of “ data ” already produced. It is evident that we are producing, sharing, consuming, and archiving exponentially more cultural material, particularly textual and visual data, than ever before in the history of our species. While much of this data is not “ literature ” and may not be studied under the conventional academic rubric of “ Comparative Literature, ” it brings into stark relief the constitution of the tiny canon of print artifacts with which the field currently engages.

Presner's point, following on Franco Moretti’s provocation, is to consider Comparative Literature as a “ problem ” that “ asks for a new critical method ” to analyze both the print world in the digital age and the digital world in the post - print age. The “ problem ” of Comparative Literature is to figure out how to take seriously the range of new authoring, annotation, and sharing platforms that have transformed global cultural production.

The central issue is the fact that the artifacts constituted by the world of print are comparatively different – in terms of material composition, authorship, meaning - making, circulation, reading practices, viewing habits, navigation features, embodiment, interactivity, and expressivity – from those artifacts constituted by digital technologies and which “ live ” in various digital environments.
It is to insist on the multiplicity of media and the varied processes of mediation and remediation in the formation of cultural knowledge and the idea of the literary. Just “ studying ” the technologies and their impact, Presner believes that we must actively engage with, design, create, critique, and finally hack the environments and technologies that facilitate this research, render this world as a world, and produce knowledge about who we are, where we live, and what that means.

We will have to design and employ new tools to thoughtfully sift through, analyze, map, and evaluate the unfathomably large deluge of data and cultural material that the digital age has already unleashed.

Moretti has already indicated one possible way of doing this in his articulation of “ distant reading, ” a specific form of analysis that focuses on larger units and fewer elements in order to reveal “ their overall interconnection [through] shapes, relations, structures. Forms. Models. ” 

Hayles points out in her recent study on the transforming power of digital humanities, even if we were to read a book a day for our entire adult life, the upper end of the number of books that can be read is about twenty - five thousand, and this does not even take into consideration the reading and composition of digital forms of data and cultural material.

The question that we need to confront in the fourth information age concerns the specificity of the digital medium vis - à - vis other media formats, the various kind of cultural knowledge produced, the ways of analyzing it, the various platforms that support it, and, finally, the modes of authorship and reception that facilitate new architectures of participation and new architectures of power.

Presner discusses the three futures for “ Comparative Literature ” in the Digital Age.

Comparative Media Studies

Theodor Nelson, in his early articulations of the conceptual infrastructure for the
World Wide Web. For Nelson, a hypertext is a:

Body of written or pictorial material interconnected in such a complex way that it could not conveniently be presented or represented on paper [ ... ] Such a system could grow indefinitely, gradually including more and more of the world ’ s written knowledge.

Comparative Literature be practiced when literature and scholarly work are created, exchanged, and critiqued in a multimodal environment such as the Web? And, at the same time, how do we as scholars develop methodologies that appreciate and evaluate the media - specifi city of every literary or cultural artifact, including print? Comparative Literature as Comparative Media Studies foregrounds the formal material qualities of the surface structures upon which inscriptions are made, the technical processes of reproduction and circulation, the institutional mechanisms of dissemination and authorization, the reading and navigation practices enabled by the media form, and the broad cultural and social implications for literacy and knowledge production. It investigates all media as information and knowledge systems that are bound up with histories of power, institutions, and governing and regulatory bodies which legitimate and authorize certain utterances, while screening out and dismissing other.

Comparative Media Studies also implies that the output or scholarly “ work ” is not uni - medial and might not even be textual. It draws attention to the design and interrelationship of every unit of the argument, whether a page, a folio, a database field, XML metadata, a map, a film still, or something else. Comparative Media Studies enables us to return to some of the most fundamental questions of our field with new urgency: Who is an author? What is work? What constitutes a text, particularly in an environment in which any text is readerly and writerly by potentially anyone? 

Comparative Data Studies

Lev Manovich and Noah Wardrip - Fruin, the field of “ cultural analytics ” has emerged over the past five years to bring the tools of high - end computational analysis and data visualization to dissect large - scale cultural datasets.

Comparative Data Studies allows us to use the computational tools of cultural analytics to enhance literary scholarship precisely by creating models, visualizations, maps, and semantic webs of data that are simply too large to read or comprehend using unaided human faculties. performing “ close ” and “ distant ” analyses of data, Comparative Data Studies also radically broadens the canon of objects and cultural material.

As Jerome McGann argues with elegant analysis of “radiant textuality, ” the differences between the codex and the electronic versions of the Oxford English Dictionary, for example, illustrate that the electronic OED is “ a metabook [that has] consumed everything that the code OED provides and reorganized it at a higher level ” adding value through new indexing and search mechanisms, hyperlinks, editing and annotation tools, and even reading strategies.

The “ data ” of Comparative Data Studies is constantly expanding in terms of volume, data type, production and reception platform, and analytic strategy.

Comparative Authorship and Platform Studies

While the radically “ democratizing ” claims of the web and information technologies should certainly be critically interrogated, I think that it is incontestable that the barriers for voicing participation, creating and sharing content, and even developing software have been significantly lowered when compared to the world of print. And more than that, collaborative authorship, peer - to - peer sharing of content, and crowdsourced evaluation of data are the hallmarks of the participatory web known as the world of Web 2.0. We no longer just “ browse ” and passively consume predigested content but are actively engaged in the production, annotation, and evaluation of digital media and software thanks to the open - source movement. This is an economy based on abundance, creative commons, open access, and the proliferation of copies, not one based on scarcity, property, trade secrets, and the sanctity of originals, although, as James Boyle points out, there are many corporate entities eager to regulate the public domain and control the “ commons of the mind.

Presner believes-
Wikipedia represents a truly innovative, global, multilingual, collaborative knowledge - generating community and platform for authoring, editing, distributing, and versioning knowledge.

To date, it has more than three million content pages, more than three hundred million edits, over ten million registered users, and articles in forty - seven languages.

Conclusion :

Michael Gorman, former President of the American Library Association (qtd. in Stothart), Wikipedia, I believe, represents a truly innovative, global, multilingual, collaborative knowledge - generating community and platform for authoring, editing, distributing, and versioning knowledge. To date, it has more than three million content pages, more than three hundred million edits, over ten million registered users, and articles in forty - seven languages (Wikipedia Statistics). This is a massive achievement for eight years of work. Wikipedia represents a dynamic, flexible, and open - ended network for knowledge creation and distribution that underscores process, collaboration, access, interactivity, and creativity, with an editing model and versioning system that documents every contingent decision made by every contributing author. At this moment in its short life, Wikipedia is already the most comprehensive, representative, and pervasive participatory platform for knowledge production ever created by humankind. In my opinion, that is worth some pause and reflection, perhaps even by scholars in a future disciplinary incarnation of Comparative Literature. 







Tuesday, 13 December 2022

The Piano and The Drums


Hello! I am Divya Parmar and I warmly welcome you all to read my blog. This blog is a response to the thinking activity which is given by yesha Bhatt. In this Blog i will write about the poem "The Piano and The Drums" and "You Laughed and Laughed and Laughed" by Gabriel Okara. First of all let's read about the poet. 

Gabriel Okara: 


Gabriel Okara, in full Gabriel Imomotimi Gbaingbain Okara, (born April 21, 1921, Bumodi, Nigeria—died March 25, 2019, Yenagoa, Nigeria), Nigerian poet and novelist whose verse had been translated into several languages by the early 1960s. 

A largely self-educated man, Okara became a bookbinder after leaving school and soon began writing plays and features for radio. In 1953 his poem “The Call of the River Nun” won an award at the Nigerian Festival of Arts. Some of his poems were published in the influential periodical Black Orpheus, and by 1960 he was recognized as an accomplished literary craftsman. 

Okara’s poetry is based on a series of contrasts in which symbols are neatly balanced against each other. The need to reconcile the extremes of experience (life and death are common themes) preoccupies his verse, and a typical poem has a circular movement from everyday reality to a moment of joy and back to reality again. Okara incorporated African thought, religion, folklore, and imagery into both his verse and prose. His first novel, The Voice (1964), is a remarkable linguistic experiment in which Okara translated directly from the Ijo (Ijaw) language, imposing Ijo syntax onto English in order to give literal expression to African ideas and imagery. The novel creates a symbolic landscape in which the forces of traditional African culture and Western materialism contend. Its tragic hero, Okolo, is both an individual and a universal figure, and the ephemeral “it” that he is searching for could represent any number of transcendent moral values. Okara’s skilled portrayal of the inner tensions of his hero distinguished him from many other Nigerian novelists.

During much of the 1960s Okara worked in civil service. From 1972 to 1980 he was director of the Rivers State Publishing House in Port Harcourt. His later work includes a collection of poems, The Fisherman’s Invocation (1978), and two books for children, Little Snake and Little Frog (1981) and An Adventure to Juju Island (1992). 

Stanza by Stanza explanation of Poem : The Piano and The Drums 

When at break of day at a riverside
I hear jungle drums telegraphing
the mystic rhythm, urgent, raw
like bleeding flesh, speaking of
primal youth and the beginning
I see the panther ready to pounce,
the leopard snarling about to leap
and the hunters crouch with
spears poised;

And my blood ripples, turns torrent,
topples the years and at once I’m
in my mother’s lap a suckling;
at once I’m walking simple
paths with no innovations,
rugged, fashioned with the naked
warmth of hurrying feet and
groping hearts
in green leaves and wild flowers pulsing

Then I hear a wailing piano
solo speaking of complex ways
in tear-furrowed concerto;
of far away lands
and new horizons with
coaxing diminuendo, counterpoint
crescendo. But lost in the labyrinth
of its complexities, it ends in the middle
of a phrase at a daggerpoint.

And I lost in the morning mist
of an age at a riverside keep
wandering in the mystic rhythm
of jungle drums and the concerto.

 Stanza 1: 

In this stanza, the poetic persona speaks of the sound of the jungle drum. This sound of drum he feels is mystical, that is, there are so many supernatural things that comes with it. The sound of the drum to him, creates agility, strength and quickness of action. This can be seen from lines 3 to 4 as he runs into imagination to the primordial time picturing what this sound would do to the jungle residents. 

All is action and natural. The poetic persona with a straight use of imagery and comprehensible words draws the readers’ attention to the fact that everything about this sound is in their natural states using words like, “riverside, jungle, raw, fresh,” names of animal in the jungle – natural habitat, and the last line of the stanza speaking of a hunter with spear ready to strike and hunt. Everything about this stanza depicts the freshness of nature and life as of the old. 

Stanza:2

Once again, the poetic persona remembers of years back when he was still an infant in his mother’s laps suckling her breast. Suddenly, he is walking the paths of the village with no new ideas of a way of life different from the one he is born into:

“At once I’m walking simple

Paths with no innovations,

Rugged, fashioned with the naked

Warmth of hurrying feet and groping hearts

In green leaves and wild flowers pulsing.”

 
Stanza :3 

Then, here in stanza three, reality changed as the poetic persona came in contact with a different sound from a faraway land:

“Then I hear a wailing piano

Solo speaking of complex ways in

Tear-furrowed concerto;

Of far-away lands”

The change in the sound came with a different instrument other than African native drum, and it also produces a sound that is different with so many musical technicalitieswhich the poetic persona expresses with musical dictions in words like, “concerto, diminuendo, crescendo.” He deploys them to emphasize the difficulty in understanding this new sound

“… but lost in the labyrinth

Of its complexities…”

Consequently, in the last four lines, the poetic persona laments on the level of confusion the new sound brings when it mixes with the drums:

“And I lost in the morning mist

Of an age at a riverside keep

Wandering in the mystic rhythm

Of jungle drums and the concerto”

On a general note, the poet discusses the confusion that is created when western culture mixes with African culture. Any attempt to unify the two results to confusion and disorder. Therefore, one is keenly advised to abhor such style of life. If you want to be African, be it, otherwise, live like the white man.

The poetic persona is not against choosing any of the cultures, but don’t mix them together. Indirectly, he warns us against becoming whiter than the white themselves or more civilized than civilization. 

Themes of The poem: 


 



Sunday, 11 December 2022

Comparative study unit:1


Hello readers! I am Divya Parmar and I warmly welcome you all to read my blog. This blog is a response to the thinking activity which is given by Dr Dilip barad sir. In this blog I cover points like comparative studies, then I present some points like the abstract of three articles and key arguments. So let's read about Comparative Studies. 

What is Comparative Studies? 

Comparative is a concept that derives from the verb “to compare” (the etymology is Latin comparare, derivation of par = equal, with prefix com-, it is a systematic comparison). Comparative studies are investigations to analyze and evaluate, with quantitative and qualitative methods, a phenomenon and/or facts among different areas, subjects, and/or objects to detect similarities and/or differences. 

The cross-cultural and interdisciplinary field of comparative studies provides students the opportunity for critical analysis of social and cultural processes and their expression in religion, literature, media, the arts, science and technology. Students in the comparative studies program develop strong skills in analytical and critical thinking and in written and spoken communication. Students broaden their understanding of cultural differences as they attend to the intersections of gender, ethnicity, race and class.  

Focus area of Comparative Studies: 

Comparative cultural studies, the comparative study of cultural production in different contexts. Students focus their work in particular areas (e.g., visual culture, popular culture, social and critical theory).

Comparative ethnic and American studies, the study of ethnicity and race in the Americas. Students analyze how the intersections of race, ethnicity, gender, sexuality and class have shaped American culture.

Comparative literature, the study of world literary traditions in cultural context. Students study the literature of different historical periods and geographical areas, including some foreign language study.

Folklore, the study of everyday forms of cultural expression. Students analyze the expressive cultures of groups—music, dance, story, food, architecture, craft, festival, custom—and how groups and the scholars who study them deploy these forms to affect relations of power.

Religious studies, the study of different religious traditions in cultural context. Students focus their work on relationships between religion and such areas as politics, science and technology, gender and sexuality, and race and ethnicity.

Science and technology studies, the study of science and technology as forms of cultural expression. Students analyze cultural, political and economic factors in relation to directions of scientific research and technological development. 

Article no 1. "Why Comparative Indian Literature?" By Sisir Kumar Das 

Abstract: 

"Why Comparative Indian Literature" is a collection of essays edited by Amiya Dev and Sisir Kumar Das, which explores the relevance and importance of comparative literature in the Indian context. The book discusses the need for comparative literary studies in India, which is a country of diverse languages, cultures, and literary traditions. The essays examine the challenges and opportunities of comparative literary studies, as well as the potential for a new kind of literary criticism that is rooted in the Indian experience. The book also presents comparative readings of various literary works from Indian languages, including Hindi, Bengali, Tamil, and Kannada. Overall, the book argues for a more nuanced and inclusive approach to the study of literature in India, which takes into account the rich diversity of the country's literary traditions. 




Key Points: 

Comparative framework under the context of the relation between comparative literature and comparative Indian literature.
Can an area of enquiry clearly demarcated by linguistic and political boundaries serve the basic demands of comparative literature? Does not the area identified as Indian literature impose certain restrictions on the investigator and precondition him? Why should a scholar of literature prefer Indian literature to comparative literature, which promise a greater scope a wider perspective?
Further, He discuss the goal of comparative literature and 'Weltliterature'. To visualize the total literary activities of man as a single universe. A comparatist has to extend the area of investigation not only beyond one language and literature, but to as many as possible. The main dilemma of the comparatist , then, is to reconcile his idea of literature as a single universe of verbal expression with his ability to study it in its totality.
This is one of the reasons why every comparatist is so anxious to make a serious distinction between comparative literature and world literature.
Goethe in a conversation with Eckermann on 31 January 1827; 'the epoch of world-literature is at hand, and everyone must strive to hasten its approach.
Goethe wanted the common reader to come out of the narrow confines of his language and geography and to enjoy the finest achievements of man.
Western comparatist has kept himself restricted to Western literature. The contact between the literatures of the West and the East began very early in history.
Eurocentrism against the Western comparatist is unfair and that his choice of European literatures as the main area of investigation has been prompted more by pragmatism than by prejudice against Oriental literatures.
One can argue that comparative, Western literature is the study of different national literatures, while comparative Indian literature is the study of literatures of one nation, according to some, so one national literature written in many languages.
Multilingualism is a fact of Indian society and of Indian literature. This multilingualism appears bewildering to the foreign students of India, and certainly occasions a grave concern in our politicians.
In a article, "Towards Comparative Indian Literature", Amiya Dev said, 'Comparison is right reason for us because, one, we are multilingual, and two, we are Third World.  

Conclusion: 

Our idea of comparative literature will emerge only when we take into account the historical situation in which we are placed. Our journey is not from comparative literature to comparative Indian literature, but from comparative Indian literature to comparative literature. 
   
Article2 by Amiya Dev 
Comparative Indian Literature  




Article 3 by Subha Chakraborty Dasgupta 
Comparative Literature in India: An Overview of its History  

Abstract :

The essay gives an overview of the trajectory of Comparative Literature in India, focusing primarily on the department at Jadavpur University, where it began, and to some extent the department of Modern Indian Languages and Literary Studies in the University of Delhi, where it later had a new be- ginning in its engagement with Indian literatures. The department at Jadavpur began with the legacy of Rabindranath Tagore’s speech on World Literature and with a modern poet-translator as its founder. While British legacies in the study of literature were evident in the early years, there were also subtle efforts towards a decolonizing process and an overall attempt to enhance and nurture creativity. Gradually Indian literature began to receive prominence along with literatures from the Southern part of the globe. Paradigms of approaches in comparative literary studies also shifted from influence and analogy studies to cross-cultural literary relations, to the focus on reception and transformation. In the last few years Comparative Literature has taken on new perspectives, engaging with different ar- eas of culture and knowledge, particularly those related to marginalized spaces, along with the focus on recovering new areas of non-hierarchical literary relations. 
The beginnings




The idea of world literature gained ground towards the end of the nineteenth century when in Bengal, for instance, translation activities began to be taken up on a large scale and poets talked of establishing relations with literatures of the world to promote, as the eminent poet-translator Satyendranath Dutta in 1904 stated, “relationships of joy”.

Rabindranath Tagore entitled “Visvasahitya” (meaning “world literature”), given at the National Council of Education in 1907, served as a pre-text to the establishment of the department of Comparative Literature at Jadavpur University in 1956, the same year in which the university started functioning. A group of intellectuals in order to bring about a system of education that would be indigenous, catering to the needs of the people and therefore different from the British system of education prevalent at the time. 

The idea of “visvasahitya” was 
complex, marked by a sense of a community of artists as workers building together an edifice, that 
of world literature. The notion of literature again was deeply embedded on human relationships, and hence the aesthetic sense was linked with the sense of the human. Buddhadeva Bose, one of the prime 
architects of modern Bangla poetry, did not fully subscribe to the idealist visions of Tagore, for he be-
lieved it was necessary to break away from Tagore to be a part of the times, of modernity.

The translation of Les Fleurs du Mal that his intention in turning to French poetry was to move away from the literature of the British, the colonial masters.Buddhadeva Bose brought in a very significant modern poet, Sudhindranath Dutta, also well-known for his translation of Mallarmé and his erudition both in the Indian and the Western context, to teach in the department of Comparative Literature. 

Despite certain impulses towards a decolonising process, the colonial framework was also evident in the pedagogic structure, in the large space given to English literature and the organization of the courses around the Renaissance, the Enlightenment, the Romantic and the Modern period. Of course, there were several other courses devoted to Sanskrit and Bengali literature. The epistemology of comparison emerged within this framework.

The project did not “bring into existence a new object/subject of knowledge” (Radhakrishnan 458 ) as such, but by laying out the terms of comparison it did start a chain of reflections that would constitute the materiality of comparison, an ongoing series of engagements with the multi-dimensional reality of questions related to the self and the other, to arrive at networks of relationships on various levels. The Jadavpur Journal of Comparative Literature, which went on to become an important journal in literary studies in the country, came out in 1961.

Indian Literature as Comparative Literature 

In the seventies that new perspectives related to pedagogy began to enter the field of Comparative Literature in Jadavpur. 

Indian literature entered the syllabus in a fairly substantial manner but not from the point of view of asserting national identity. It was rather an inevitable move if comparative literature meant studying a text within a network of relations, where else could these relations be but in contiguous spaces where one also encountered shared histories with differences? 

Modern Indian Languages department established in 1962 in Delhi University. In 1974, the department of Modern Indian Languages started a post-MA course entitled “Comparative Indian Literature”.
 

The juxtaposition of different canons had led to the questioning of universalist canons right from the beginning of comparative studies in India and now with the focus shifting to Indian literature, and in some instances to literatures from the Southern part of the globe, one moved further away from subscribing to a priori questions related to canon formation.

The focus on Indian Literature within the discipline of Comparative Literature led to the opening up of many areas of engagement. Older definitions of Indian literature often with only Sanskrit at the centre, with the focus on a few canonical texts to the neglect of others, particularly oral and performative traditions, had to be abandoned.

The task, comparatists realized was, as so aptly voiced by Aijaz Ahmad, to trace “the dialectic of unity and difference – through systematic periodization of multiple linguistic overlaps, and by grounding that dialectic in the history of material productions, ideological struggles, competing conceptions of class and community and gender, elite offensives and popular resistances, overlaps of cultural vocabularies and performative genres, and histories of orality and writing and print”. 

Indian literary systems along with diverse inter-cultural relations that communities in different parts of India have with different communities outside the borders of the nation state.

Reconfiguration of areas of comparison 

Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude became a part of the syllabus with a few other texts from Latin American Literatures and then Literatures from African countries were included. 

Questions of solidarity and a desire to understand resistance to oppression along with larger questions of epistemological shifts and strategies to bridge gaps in history resulting from colonial interventions were often the structuring components of these areas in the syllabus.

Area Studies papers on African, Latin American, Canadian literatures and literature of Bangladesh were introduced. The introduction of Canadian Studies was linked with a grant in the area, but gradually a field of studies focusing on oral traditions emerged within the space of comparison. 


 The introduction of the semester system the division was abandoned and certain other courses of a more general nature such as Cross-cultural Literary Transactions, where Rudyard Kipling’s Kim and Rabindranath Tagore’s Gora, were taken up, or sometimes in courses entitled Literary transactions one looked more precisely at the tradition of Reason and Rationalism in European and Indian literatures of the eighteenth and the nineteenth centuries.

Research directions 

Several books and translations emerged out of the project. The department of English and Comparative Literary Studies at Saurashtra University, Rajkot, took up the theme of Indian Renaissance and translated several Indian authors into English, studied early travelogues from Western India to England and in general published collections of theoretical discourse from the nineteenth century.

 The Department of Assamese in Dibrugarh University received the grant and published a number of books related to translations, collections of rare texts and documentation of folk forms. 

The department of Comparative Literature at Jadavpur University also received assistance to pursue research in four major areas, East-West Literary Relations, Indian Literature, Translation Studies and Third World Literature.

The department at Jadavpur University was upgraded under the programme to the status of Centre of Advanced Studies in 2005, and research in Comparative Literature took a completely new turn. A large focus, therefore, in this area was on oral texts and research on methods of engaging with such texts.

The second area in the Centre for Advanced Studies was the interface between literatures of India and 
its neighbouring countries. This happened to be a completely untouched area as far as literature was concerned, apart from the study of certain well-known points of contact. 

Interface with Translation Studies and Cultural Studies

Comparative Literature in the country in the 21st century engaged with two other related fields of study, one was Translation Studies and the other Cultural Studies.

Comparative Literature today have courses on Translation or Translation Studies. Both are seen 
as integral to the study of Comparative Literature.Translation Studies cover different areas of interliterary studies. Histories of translation may be used to map literary relations while analysis of acts of translation leads to the understanding of important characteristics of both the source and the target literary and cultural systems.

Comparative Cultural Studies where key texts in the global field are juxtaposed with related texts from the Indian context.

New centres of Comparative Literature that came up in the new universities established in the last Five Year Plan, diaspora studies were taken up as an important area of engagement. It must be mentioned though that despite tendencies towards greater interdisciplinary approaches, literature continues to occupy the central space in Comparative Literature and it is believed that intermedial studies may be integrated into the literary space.

Non-hierarchical connectivity

Comparative Literature in the country today has multifaceted goals and visions in ac-cordance with historical needs, both local and planetary. 

The enhancement of civilizational gestures, against forces that are divisive and that constantly reduce the potentials of human beings. 

New links and lines of non-hierarchical connectivity, of what Kumkum Sangari in a recent article called “co-construction”, a process anchored in “subtle and complex histories of translation, circulation and extraction”.  

And comparatists work with the knowledge that a lot remains to be done and that the task of the construction of literary histories, in terms of literary relations among neighbouring regions, and of larger wholes, one of the primary tasks of Comparative Literature today has perhaps yet to begin. In all its endeavours, however, the primary aim of some of the early architects of the discipline to nurture and foster creativity continues as a subterranean force.

Conclusion 

Comparative Literature has taken on new perspectives, engaging with different areas of culture and knowledge, particularly those related to marginalized spaces, along with the focus on recovering new areas of non-hierarchical literary relations. 



The Only Story Worksheet:2

  Work sheet:2  1. Explain the quotation from Julain Barnes’s novel ‘The Only Story’: “Would you rather love the more, and suffer the more; ...